Demandez un devis gratuit de traduction

Sondage

Aimez-vous notre nouveau site?

Oui - 95%
Non - 5%

 


Retrouvez-nous sur...

Les paiements par Paypal

Notre philosophie de travail

La traduction constitue en tant que telle une procédure métalinguistique assez compliquée, qui ne se restreint pas à la connaissance –aussi profonde ou adéquate soit-elle– de la langue de départ et de la langue d’arrivée.

En dehors d’une base solide de connaissances requises, traduire d’un système linguistique donné vers un autre présuppose des capacités interlinguistiques fondées non seulement sur une expérience linguistique approfondie mais aussi –et surtout– sur la formation théorique autour de ce que représente l’activité de traduction dans son ensemble.

Chez Lingua Phr@sis, nous percevons les textes à traduire comme des “entités” linguistiques intégralement indépendantes, pour ainsi dire, qui sont soumises à une transformation linguistique vers la langue ciblée. Dans le but de garder intact autant que faire se peut leur noyau informatif, cognitif et communicatif, il est indispensable que les textes traduits puissent faire preuve d’une autonomie linguistique après l’intervention du traducteur, en passant d’ores et déjà dans un contexte sociolinguistique différent et tout autre.

Indépendamment de la matière à traiter, la philosophie de notre agence à propos du traduire et de la déontologie impliquée dans l’activité de traduction est celle mentionnée ci-dessous, et constitue, d’ailleurs, le critère sur lequel s’appuie le choix de nos traducteurs collaborateurs.

kadinskycard014

 

Συχνές ερωτήσεις

Retrouvez-en nos réponses aux questions fréquentes ici

Χάρτης πλοήγησης

Cliquez ici pour voir le plan de notre site

Εγγραφή στο newsletter

Online επισκέπτες

Nous avons 91 invités en ligne

Home Accueil Notre philosophie